Raftul cu initiativa Book Archive

French 1

Syntaxe grecque by Jean Humbert

By Jean Humbert

Show description

Read or Download Syntaxe grecque PDF

Best french_1 books

Atlas de la littérature potentielle

Oulipo authors paintings

Additional info for Syntaxe grecque

Example text

Dismoi) ce que je gagnerais à faire cesser mes pleurs. » L'espace est réduit à la distance qui sépare des yeux d'Électre le doigt qui les désigne ; τώνδε est plus expressif que έμών, auquel il équivaut. Plat. Lack. 180 D εϊ τι... εχεις τω δε τφ σαυτοΰ δημότη αγαθόν συμβουλευσαι « si tu as... un bon conseil à donner à l'homme qui est devant toi, ton concitoyen de dème ». Τωδε équivaut à έμοί, mais est souligné par un geste. § 34. Il arrive que l'intérêt passionné porté par la personne qui parle à un objet normalement éloigné de sa sphère d'intérêt — comme lorsque celui-ci se rapporte à une seconde personne ou qu'il est effectivement éloigné dans le temps ou dans l'espace, — entraîne l'emploi de δδε, au lieu de ούτος ou de εκείνος.

Qu'y a-t-il ? — Vas-tu te taire, oui ou non ? ». Plat. Phéd. 69 C κινδυνεύουσι και οί τάς τελετάς ή μιν ούτοι καταστήσαντες ού φαύλοι είναι « il y a chance pour que ceux-là ( = ces sages) qui ont établi pour nous les mystères ne soient pas des gens médiocres ». Plat. Crit. 45 A ούχ όρας τούτους τους συκοφάντας, ώς εύτελεΐς ; « Ne vois-tu pas comme on les a pour rien, ces sycophantes (si méprisables) ? » Plat. Gorg. ού εστίν έν Πυθοΐ τούτο τό καλόν ανάθημα « Aristocratès,... qui a donné cette belle offrande (qu'on voit à Delphes)».

Désigne tout homme (quel qu'il soit) qui, comme le lat. quicumque, mais non pas n'importe qui (lat. quivis, quilibet), que la langue exprime par l'adjonction de ούν : όστισοΰν. Exprimant par lui-même la généralité d'un type existant, δστις la constate à l'indicatif, soit dans le présent, soit dans le passé : il exclut, comme inutile, aussi bien le subjonctif éventuel du présentfutur que l'optatif « secondaire » des temps passés ; quant à όστισουν, il n'a jamais la valeur d'un relatif et n'introduit pas de phrases verbales : X 383 δφρά κέ τι γνώμεν Τρώων νόον, δν τιν* Ιχουσιν « afin que nous étudiions l'état d'esprit des Troyens, quel qu'il puisse être ».

Download PDF sample

Rated 4.49 of 5 – based on 5 votes